Пожелания к будущей работе
Отрасль: |
Издательство \ Полиграфия\СМИ |
Желаемый график работы: |
работа на дому |
Последнее место работы
янв 07 -
отдел переводов Белорусской Торгово-Промышленной Палаты (Переводческая деятельность (устный, письменный,синхронный перевод).Сотрудничество с государственными и коммерческими организациями различных сфер деятельности.), г. Минск
|
переводчик
Должностные обязанности:
качественный и адекватный оригиналу перевод документации указанной специализации, с конкретными сроками исполнения.
соблюдение требований заказчика в плане оформления перевода и выполнение условий осуществления перевода (например, перевод срочного заказа в любое удобное для заказчика время)
предоставление перевода заказчику, в указанные сроки с соблюдением вышеперечисленных норм и требований
Профессиональные достижения:
Усовершенствование навыков письменного перевода в различных специализациях (нормативно-правовая, техническая, медицинская, юридическая, финансы и банковское дело и т.д.)
Увеличения количества и качества перевода с (английский/испанский ) и на языки.
Увеличение количества используемой терминологии (клише и устойчивых выражений) в зависимости от специализации.
Выработка собственного переводческого стиля в рамках общепринятых норм перевода деловой документации.
Расширение знаний о специфике определенных областей перевода.
|
Образование
июн 07
высшее
|
Минский государственный лингвистический университет
Факультет межкультурных коммуникаций
Минск
Переводчик - референт
бакалавр
|
Знание языков
английский
|
в совершенстве
|
испанский
|
в совершенстве
|
Дополнительные сведения
Работа с компьютером: |
уверенный пользователь |
Родной язык: |
русский |
Водительские права: |
нет |
Дополнительные сведения: |
Высшее гуманитарное образование:Минский государственный лингвистический университет
Специальность:переводчик-референт(английский/испанский)
Крупные переводческие проекты с моим участием:
В период работы в Представительстве иностранной компании в РБ
Steel Engineering Group был осуществлен перевод проектной технической документации к открытию нового производства (запуск трубопрокатного цеха) в котором я приняла непосредственное участие. Перевод состоял из технической документации: монтаж оборудования, инструкция к пуско-наладочным работам, технические пробы и т.д.
Деятельность в Торгово-Промышленной палате:
Переводы паспортов безопасности и технических данных продукции (спецификации Джонсон и Джонсон, OCTAL, Coltene Whaledent, Inc т.д.)Переводы сертификатов/деклараций соответствия, сертификатов анализа, апостилей, и т.д..
различная тематика переводов, преимущественно реклама/косметология/технический перевод/экология; |
|