28.02.2013 7:49:24
Как бюро переводов соблюдают сроки
В области оказания переводческих услуг очень важна точность соблюдения сроков. Каким же образом бюро переводов обеспечивают соблюдение сроков внештатными переводчиками? Первое, что приходит на ум – это штрафы за задержку. Однако штрафы, оказывается, не единственный и далеко не главный инструмент воздействия на переводчика со стороны переводческих агентств.
Дело в том, что штрафы не мотивируют. Бонусы имеют мотивационную силу, а штрафы - нет. Работник просто психологически настраивается на минимальную ставку, и в конечном итоге с ней свыкается.
Чем же бюро переводов борются с нерадивыми исполнителями? Установкой заблаговременных дат и/или времени сдачи для переводчика с учетом вероятной задержки работы ("ефрейторский зазор"), введением контрольных точек, выбором и исполнителей на основании репутации, оперативным перераспределением объемов, иногда даже резервированием (когда несколько сотрудников делают одну и ту же работу, в убыток компании, но для страховки клиента от неготовности критично важного заказа). Перевод точно в срок можно доверить только переводчику, в пунктуальности которого уверены. Хотя полной гарантии, особенно когда заказы очень срочные, не даст никакой метод. Обычно причина срыва сроков заключается не в безответственности, а в неумении правильно рассчитать свое время, при этом перевод может быть выше всяких похвал. Фрилансеров необходимо обучить так, чтобы они брали работу только себе по силам.
С фрилансерами, работающими на нескольких заказчиков, которые могут в какой-то момент захлебнуться заказами от клиентов, которым они очень не хотели бы отказывать, лучше не работать вовсе. Это принципиально. И второй принцип - неотвратимость наказания за безответственность. Сначала штраф как предупреждение о прекращении работы, затем прекращение, если предупреждение не помогло. Действительно, подвести клиента из-за передачи заказа внештатнику, в пунктуальности которого нет уверенности, без каких-либо средств обеспечения своевременного выполнения работы - это ошибка менеджера.
Многим переводчикам не помогает даже "ефрейторский зазор". Такие переводчики уже знают за собой слабость постоянных опозданий со сдачей работы и понимает, что им всегда дают с зазором. Поэтому переводчик начинает подсознательно (или сознательно) прибавлять зазор к указанному сроку. В итоге опаздывает даже с зазором. Любое сотрудничество с таким переводчиком, каким бы хорошим специалистом он ни был, в области срочных (то есть, имеющих хоть какой-то срок) заказов совершенно нежелательно.
Издатель: ,
статья:
Вверх